Jaskinia Behemota

Jaskinia Behemota - pierwszy polski wortal o Heroes of Might and Magic oraz fantasy

Błędy w polskim tłumaczeniu

27 kwietnia 2006 / Heroes V / autor Geomanta Ururam Tururam

Demo Heroes V jest od wczoraj dostępne w wersji polskiej, możemy więc ocenić jakość tłumaczenia gry (a przynajmniej fragmentów obejmujących zawartość dema). Ogólnie nie jest źle! Nie ustrzeżono się jednak pewnych błędów... Na szczęście jest czas, by je przed wydaniem gry poprawić.
Wymienię tu zauważone przeze mnie błędy w jednej z najbardziej widocznych części gry, czyli w nazwach jednostek. Podkreślam tu wyraźnie: nie są to nazwy, które mi się "nie podobają". Co się komu podoba, jest kwestią gustu, natomiast błędy są od gustów niezależne.
Poniższa lista uszeregowana jest w kolejności istotności błędu:
Smok cienia] - nazwa dobra, ale... została przypisana dwóm różnym stworom: jednemu z zamku nekromanckiego, drugiemu z zamku podziemnego. Co najmniej jedną należy koniecznie zmienić.
Rakszasa Raja] - poprawnie po polsku powinno być "Radża". Raja to rodzaj ryby.
Kawalerzysta] - och! Takie tłumaczenie "Cavalier" przypomina jako żywo przekład "pathetic" jako "patetyczny", a "Love me tender" jako "Kochaj mnie parowozie". Gwałt (na języku) w biały dzień.
Sukkubus] - Ten sukkubus? Ta sukkubus? Formalnie oczywiście "ten", ale jednostka ma kształt nad wyraz żeński, co będzie prowadzić do licznych konfuzji wśród graczy. Doprawdy wielka szkoda, że tłumacze CDProjektu zignorowali przesłane im (oficjalnymi kanałami!) wyniki debaty, jaka toczyła się nad tą nazwą w Jaskini.
Strzelec wyborowy], Szeregowy] - nazbyt współczesne nazwy. Choć nie będzie dziury w niebie, jeśli pozostaną.
Zombie plagi] - właściwszym tłumaczeniem byłoby "zarazy". (W sumie drobiazg, ale warto poprawić.)

Komentarze

Nikt jeszcze się nie wypowiedział. Napisz pierwszy komentarz!

Możliwość komentowania została zablokowana w związku z minięciem 30 dni od daty opublikowania nowiny.

Forum

Osada

Śledź nas na

Czy wiesz, że...

Heroes 3: Kopanie dziur na brzegu sprawi, że statek nie będzie mógł wylądować.